400-123-4567

网站建设 APP开发 小程序

KNOWLEDGE/华信登录

分享你我感悟

您当前位置> 首页 > 华信登录 > 网站建设

政府工作报告翻译方法:“……化”的英文译法汇总

发表时间:2024-05-06 05:28:30

文章作者:佚名

浏览次数:

新一年的政府工作报告双语版又又又又要出来了!你们准备好了吗?


为帮助大家啃新一年的政府工作报告,从今天开始,我们将大力推送政府公文系统翻译方法总结,算是给大家提前热热身啦~~欢迎关注哟~~


此前,我们推送的政府公文翻译方法相关文章有:


流水句动词太多怎么译?一文告别被政府工作报告支配的恐惧

汇总 | “打虎、猎狐、钉钉子……”政府公文里形象表述的翻译

公文翻译方法:高频词“创新”怎么翻译?

公文翻译方法:高频词“文明”怎么翻译?

公文翻译方法:高频词“精神”怎么翻译?

公文翻译方法:高频词“全面”怎么翻译?

公文翻译方法:四字词语的翻译方法小结

公文翻译方法:高频词“支撑”怎么翻译?

公文翻译方法:高频词“实践”怎么翻译?

公文翻译方法:高频词“围绕”怎么翻译?

公文翻译方法:高频词“人才”都怎么翻译?


今天这篇文章,我们来关注政府公文中经常出现的类似于“现代化”、“国际化”、“市场化”等“……化”结构的相关译法。


这种“……化”的表述是比较西式的中文,是汉语借鉴西方语言发展的一个特别现象。很多人一看到这个“化”,就会想要处理成-ize/-ization,比如:

经济全球化 economic globalization

现代化 modernization


但是否所有“……化”结构都要处理成-ize/-ization呢?

显然不是。


我们可以先了解这个“化”字究竟表达什么意思。在《现代汉语词典》中,“化”有一个释义是:

词的后缀。附着在名词性或形容词性成分之后构成动词,表示转变成某种状态或性质,比如刚才提到的“全球化”、“现代化”。


因此,在遇到此类表述时,我们可以尝试表达出一种“状态变化”。

比如,在党的三中全会公报中的这个句子:


加快推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化

work harder to enhance socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures


我们来拆解一下这句话的翻译思路:


句子主干:加快推进社会主义民主政治

枝干:怎么推进?使它变得更有制度可依(即更系统)、更规范、更程序

枝干要表达的是方法方式,因此将“制度化、规范化、程序化”放在方式状语里。同时考虑到结构的多样化,分别用了in a ... way和by doing sth.的结构,这两种结构都可表示方法方式:


类似的案例还有:


中国将支持自由贸易试验区深化改革创新,持续深化差别化探索,加大压力测试……

什么是“差别化探索”?就是要因地制宜,根据各地不同的情况来施政,因此考虑based on...

China will support its pilot free trade zones (FTZ) to deepen reform and innovation, make continued exploration based on their differentiated conditions and step up stress tests...


与以往产业革命相比,新产业革命具有网络化、平台化、泛在化等特点。

“网络化”=形成网络的,networked;

“平台化”=形成了一个平台,platforms;

“泛在化”=广泛存在的,可用副词修饰形容词“网络化”,ubiquitously;

从而有:

Different from previous industrial revolutions, the new round of industrial revolution is enabled by online platforms in a ubiquitously networked environment.


除此之外,还可以通过转译为动词形式,来表达“……化”的含义。比如:


中国将进一步降低关税,提升通关便利化水平。

什么叫“通关便利化”?就是让通关更加便利,facilitate ~:

We will take further steps to lower tariffs and facilitatecustoms clearance.


提升众创空间、孵化器等创新平台的市场化专业化水平

make innovation platforms such as makerspaces and incubators more market-based and professional


推进钢铁、煤炭行业市场化去产能。

We made progress in using market mechanisms to cut capacity in the steel and coal industries.

“市场化”,可以理解为“运用市场机制”,即 using market mechanisms


“市场化”还可以理解为“市场为导向的”,从而处理成形容词:

市场化法治化手段淘汰落后产能

phase out outdated production capacities through market-driven and law-based measures


还可以处理为“符合市场规律、法治原则”的“手段”,处理为形容词consistent with,作后置定语


坚持用市场化法制化手段

... with a commitment to using approaches consistent with market principles and the rule of law


看到没有?这一个小小的“市场化”就有了三种译法:

  • 动宾结构:use market mechanisms
  • -driven, -based复合词形式:market-driven measures
  • 后置定语形式:measures/approaches consistent with market principles


刚才提到了处理成形容词,是的,“……化+名词”的结构,也经常将“……化”处理为形容词,比如:


三是将支持长江三角洲区域一体化发展并上升为国家战略……

Third, we will support integrated development of the Yangtze River Delta region and make it a national strategy.


满足人民群众多元化、个性化需求

meet the diversified and individualized needs of our people


以上就是今天针对“……化”结构的译法总结。如果觉得有帮助,记得留言打卡、点“在看”、分享给有需要的小伙伴哦~~

顺便马住我们。近期还会推送更多政府公文翻译方法和最新政府工作报告笔记哟~~







MTI考前热身 | 西安外国语大学MTI真题翻译思路拆解翻译思路拆解 | 社评:李子柒、孔子学院、文化输出翻译思路拆解 | 只需要星星之火,便足以让善良燎原

参考译文 | 西南财经大学2019年MTI英译汉试题

参考译文 | 西安外国语大学2019年MTI中译英试题翻译思路拆解 | 社评:暴力伤医何时休文学翻译赏析+思路拆解 | 白马湖之冬(节选)

翻译思路拆解|单霁翔:故宫,就是一个600岁的超级IP翻译思路拆解 | 社评:“一问三不知”唐主任被免职,如何选出实干派干部?

翻译思路拆解 | 个人经历叙述类文案要怎么翻译?

相关华信注册查看更多

平台注册入口